Pozadí astronaut Brázda
Pozadí astronaut Brázda

Reklama

Často hledáte, jak…

Kultura

Co vzniká za zrcadlem

Prestižní Jungmannovu cenu udělovanou Překladatelskou obcí získal letos Martin Hilský za převod kompletních Shakespearových Sonetů (velké S je úmyslné, neboť sonety, ať už v čisté formě či pouze jejich části, se vyskytují i v raných mistrových dramatech, především v komedii Marné lásky snaha). Tato ucelená básnická sbírka vyšla jako druhý svazek dvojjazyčně koncipované edice nakladatelství TORST, jež si klade za cíl, a vypomozme si zde příhodně anglickým slovem, být maximálně user-friendly. Ona přátelskost k uživateli se pak projevuje přinejmenším dvojím způsobem: za prvé klasickým formátem knihy, čímž se svazek oproti tradičně chápaným akademickým „bichlím“ stává přenosným, jakož i oku příjemným písmem. A za druhé zhruba sedmdesátistránkovou fundovanou studií a podrobným poznámkovým aparátem, jímž je vybavena originální i česká verze každého sonetu.A čím je výjimečný samotný překlad? Z hlediska překladatele patrně tím, že Martin Hilský i v Sonetech vychází z koncepce překladu divadelního, o čemž se sám zmiňuje na stranách 10 až 12. Z hlediska čtenářů pak zejména tím, že každý z nich má možnost pracovat se svým vlastním „třetím textem“, což je termín zavedený v samotném závěru úvodní stati. Ale vezměme vše pěkně „od Williama“.

Masky a příběhy

Každé dítě školou povinné ví, že v lyrice, kam sonet jako žánr bezpochyby spadá, vyjadřuje autor své pocity a nálady. Třebaže první zásadou každého zasvěceného shakespearologa je, že o Shakespearově životě…

Tento článek je v plném znění dostupný předplatitelům.

Odemkněte si všech 21 článků vydání zakoupením předplatného. Pokud jste již předplatitel/ka, přihlaste se.

Pořízením předplatného získáte přístup k těmto digitálním verzím už v neděli ve 12 hodin:

Respekt.cz
Android
iPhone/iPad
Audioverze

Pokud jste v článku našli chybu, napište nám prosím na [email protected].